ترجمه جالب نشریات خارجی از سخنان سیاستمداران ایران
احمدی نژاد
لوماتن چنين نقل کرد: « احمدي نژاد گفت که غرب دست از لجاجت و تجاوز به کودکان بردارد و با شيرها بازي نکند.»
نشريه اسپانيايي ال پائيس نيز نوشت: « رئيس جمهور ايران غرب را متهم به کودک آزادي کرد و گفت که شوراي امنيت نبايد با شيرها بازي کند.»
نشريه لا کرودونياي ايتاليا نيز نوشت: « احمدي نژاد به غربي ها هشدار داد که نبايد با لجبازي به کودکان تجاوز کنند و شيرها را بکشند.»
ظاهرا جمله ترجمه شده احمدي نژاد به فارسي چنين بود: « غرب دست از بچه بازي بردارد و با دم شیر بازی نكند. »
لاریجانی
جمله علی لاریجانی: با نشان دادن « لولو» ی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمی شوند.
ترجمه نیوزویک: علی لاریجانی گفته است که اگر شورای امنیت مثل موجوداتی که بچه ها را می ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی کشند.
ترجمه نشریه اسپانیایی ال پائیس: علی لاریجانی گفت که اگر شورای امنیت چیز ترسناکی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمی خوابند.
ترجمه نشریه فرانسوی اومانیته: علی لاریجانی گفت که دراز کشیدن ایرانیان به سوی مرکز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد که آنها از موجودات افسانه ای بترسند، این یک داستان ایرانی است

4 نظرات:
خیلی جالب بود مرسی.
من فکر میکنم این مشکل از ترجمه خارجی ها نیست چنین کلماتی را نمیشه به زبانهای دیگه ترجمه کرد. این مشکله بی سوادانی هست که در سخنان رسمی کلمات عامیانه محلی رو بکار میبرند
سلام
با حال و غم انگیز و تاسف بار است
باحاله به خاطر خنده دار بودن سبک ترجمه
غم انگیزه که واژه های ایرانی معدل خارجی ندارد
و تاسف باره به خاطه اینکه سیایتمداران ما هنوز یاد نگرفته اند که واژه هایی که به عنوان فاکتور فرهنگی در جامعه ما وجود دارد در کشور های دیگر مفهومی ندارد و آنها نمیتوانند استنباطی از آن داشته باشند. مترجمهای ایرانی یا iranian interpreters تقصیری ندارند.
man fekr konam ke moshkel az motarjem e farsi bashe, yani kasi ke omadeh az matboate khareji be farsi tarjome karde dobare ;)
من واقعا برای خودمون متاسفم!!!
به نظر من بهتر بود آقای احمدی نزاد چند واحد زبان دوره ی تحصیلشون رو خودشون می گزروندن
ارسال يک نظر